Once upon a time, a long time ago, there was a language. And everybody who lived in Denmark and the southern parts of Norway and Sweden spoke this language. They lived twenty-five hundred years ago, long before smart phones had translator aps. But because they all spoke the same language, they understand each other and lived happily ever after (or more likely died of violence, famine, or disease). This language, which came to be known as Proto-Gemanic, gave birth to seven children who were all much alike and stayed closely related. They were named German, Dutch, Yiddish, Swedish, Norwegian, Danish, and Icelandic. They were a happy family of languages. When German said “tochter,” Dutch would say “dochter,” then Norwegian said “datter,” while Swedish said “dotter,” and Icelandic would end the chorus with “dottir.” But there was another child in the family, who wandered far away from its siblings and made all kinds of new friends, like French and Latin. This child stole new word after new word until it went radical and changed its grammar altogether. It kept mixing with other languages for centuries until this child—English—became the prodigal it is today.
I enjoy running into German words that are similar to their English equivalents—like the words “tochter” and “daughter.” It reminds me of the history imprinted on the words we speak. I am an editor, and people sometimes think that means I deal with absolutes in terms of grammar and punctuation. The truth is, language is constantly evolving, and the precepts we know as “grammar rules” are not rules at all—they are time-honored conventions. Even a language is not concrete. As Max Weinreich put it, “A language is a dialect with an army and a navy.” Editing standards are quite important to me, though, but those standards are inventions and are more or less arbitrary. Some are even outdated. The classic example is the split infinitive: thou shalt not separate a verb from its “to.” According to this rule, the Star Trek catch phase should be “to go boldly,” not the more punchy “to boldly go.” Sticklers like to catch split infinitives and point to them as criminal offenders. But why is it a rule to not split infinitives (or “not to split”)? Actually, it’s a leftover from Latin. In Latin, infinitives are one word and therefore unsplittable. When infinitives crossed the linguistic divide into English, this rule followed them there, even though there’s no real reason for it to exist. But it’s still generally not acceptable to split them in professional writing, so I try to avoid doing so.
Language is on my mind because the mystery is over. When I was a kid, I wondered and wondered, but it never made sense—why don’t we say the “k” in “knee”? What is it about that k that is so forbidden? To this question, adults would say, “Just because.” Kids know that’s a silly answer, but they aren’t allowed to argue. I would like all the silly adults in the world to know that there is an explanation. In Old English the “k” was spoken. But sometime around the 16th to 17th centuries, the consonant cluster evolved into a simple “n” sound, possibly because it was deemed hard for English speakers to pronounce. But guess what—German speakers say “k-nee”! I first heard the word pronounced with a “k” at my yoga class. And with that, my childhood mystery was solved. We don’t say the “k” in English…because we just don’t! And Austrians say the “k” because they just do! That’s language for you.
My current project is learning the German alphabet so that I can sound out words. Initially I cheated. There was no reason for me to learn the actual names of things like subway stations since I never needed to say them out loud. I therefore renamed them something I would remember. The subway stops “Ketternbruckengasse” became “kettleballs,” “Margaretengurtel” became “margarita-ville,” “Floridsdorf” became “Florida,” and so on. But enough of that. I’ve been here almost two months. Time to learn to read.